Kun kaikki tamperelaiset eivät ymmärrä Raamatussa käytettyä kieltä, Moron kiälenkääntäjä käänsi Jouluevankeliumin tampereen murteelle.
”Ihme juttu! Jouluevankeliumi tampereen kiälellä, lue Moro-lehden emeritustoimittajan tekemä käännös – ”Älkää hyvät miähet hualestuko! Mullom meinaa ilonen tiarotus”:
https://www.aamulehti.fi/moro/art-2000009288942.html?share=1e497d0d9a8495ca1b47cd3a44a9b386
Onhan maailmassa hulluimpiakin julki tuotu muttenmää tiärä onsk kaikki tarpeen terv tepivaari
Menneen ajan perinnettä vaalien.
Työkaveriksi tuli pohjamaan mies eikä häneen tarttunut Tampereen murre vaan jatkoi omaa pohjalaista uhomurretta. Lähti sitten eläkepäiviään viettämään kotiseudulleen – ehkäpä sekin murre sitten säilyy ainakin hänen aikansa ylläpitämänä?
Olin vuodenpäivät Lappeenrannassa ja sekin murre tarttui.
Helsingin murresulatusuunissa kuuli tulijoiden kotimurteita ja siinä Stadilaiset yrittivät pitää yllä omaa slangia.